外国語につく日本語の読み仮名
英語は論外
基本ローマ字読みで日本人も発音しやすいと言われるドイツ語ですら
どー聞いたってそんな発音してないのにどーしてその読み仮名をふったのか
納得いかない単語がいくつもある
まずは『ベルリン』
絶対に『べルリン』などとは聞こえないし言ってもいない
よっぱ
どー聞いても『ベアリン』なんだけど
しかし
ふりがなに『ベルリン』と明記されているため日本人は漏れなくそう呼ぶ
そして『ケルン』
ドイツ第4の都市『Köln:ケルン』は『Kölner Dom:ケルン大聖堂』を有する街として有名
日本人観光客も多いと聞きます
そしてここでも
日本人が発音するみたいに『ケルン』とは全く言ってない
口の先ではなく喉から飛び出すような『クルン』と『コルン』の間のような音
日本人の発音で表現できないとか理由はたくさんあるのだろうけど
外国人相手にまったく伝わらないというのは問題だと思うのだが
よっぱ
日本人同士で伝わることが最優先
しかし ここで大いなる疑問が
よっぱ
『オーデコロン』はなぜそのまま受け入れた?
ケルンは英語だと『コロン:Cologne』
そして『オーデコロン:eau de Cologne』はフランス語
よっぱ
日本語に訳すと『ケルンの水』
最近
子供用の英語のテキストでリアルに近い仮名ふってあるの見ましたよ
よっぱ
スティシャン(station:駅)とかね
後世の日本人の為に
早いとこ改善されるべきだと思う